「♪あのきむにゅどぅ~」
いや、歌のタイトル言えてないし(笑)。
個人的に、テレビや動画の音楽番組というものを全く見ないせいか、曲自体は知ってても、誰のなんていう曲かまったく知らない、なんてことがざらにある。
L<->Rとかいう妙な名前のバンド*1の、「Knokin' on your door」というタイトルの曲が存在することはなんとなく知ってはいた。
そして、実際には何と歌っているかわからないけども「♪あのきむにゅどぅ~」と聞こえる歌い出しの曲があることも知っていた。
この両者が結びついたのは何年も後になってからのこと。
タイトルから勝手に、ボブ・ディランの『Knokin' on Heaven's Door(天国への扉)』(1973年/) のような曲調をイメージしていたせいもあると思う。
あの歌い出しがまさか「♪I'm knocking on your door」だったとは、歌詞を知った今でも全くしっくりこない。
自分の中では今でも「♪あのきむにゅどぅ~」である。
実はこれすらも正しい歌詞を知ったからこそで、最初のうちは「♪あにょきむにゅ、むーにゅ」と聞こえていた。
文字にすると、まじかるっ娘の呪文のようだ。
続く英語に至っては、もはや何と言っているのか歌詞を見ながら聴いてもわからない。
「♪ゆるっくんばらがあ」
「You're nothing but a girl」らしい。
言えてない、というより言ってないでしょ(笑)。
カタカナ英語というよりはひらがな英語というほうが適切かも。
だけど、この言えてない感が、実はこの曲のミソだったりする。
つたない感じが先行して、カッコつけてる感が霧散しているのだ。
このあたりは、同時代のDEENなんかにも言えることで、いい意味で青さを感じる。
ところでところで
おそらくは、出だしの音はドアをノックする音をイメージしたものだろう。
ノックというには激しすぎる音で、そのあとの展開を考えると、号砲という感じの音だ。
もっとも、スタートの号砲だとしたら2回鳴っているので、フライング*2だけども。
あるいは、競馬のゲートの開く音か。 ガッシャン!
・・・どうやら曲を聴くスタンスを見直さなければいけないようだ。
最近純粋に音楽を楽しもうという気概が自分に感じられない。
いけない。本当にたいへんいけない。
そんでもって、時々人に言われるんだけど、「それ、ちっともほめてない。」
自分では第一級の賛辞を贈っているつもりでも、くさしているようにしか聞こえないらしい。
いやいや、褒めてますから!最高!
ダテに日本の20世紀ベスト100に選んでいるわけではありません!
最初にツッコミから入って、
(笑)
なんて入れてしまったせいで、どっちへ進もうとしてもどうしようもない袋小路に迷い込んでしまったようだ。
名曲・聴きドコロ★マニアックス
この曲を語るうえで忘れてならないのが、チャイムの音。
チャイムといっても、玄関の呼び鈴ではない。
コンサートチャイム、と呼ばれる楽器*3で、
のど自慢の鐘()、といった方が通りがいいだろう。
表題曲ではこの音がたいへん効果的に使用されているのだが、おそらくシンセサイザーによるサンプリング音で生音ではない。変な話だが音程が良すぎるのだ。
本物だったら、こんな風にかき鳴らしたらもっと変な反響音が出てしまうから。
それにしてもこの音をポップスで使用するには勇気がいる。
なんだか大変仰々しくなってしまうからだ。
ポップス系で他に思い浮かぶのは、FIELD OF VIEWの『君がいたから』(1995年/)くらいだろうか。
一方、古めの曲では比較的よく見かけ*4、前出のNHKのど自慢のテーマ曲()のほか、
『ラジオ体操のうた』(1956年/)、
『栄冠は君に輝く』(1948年/) などに使われている。
ほら、イメージするだけでなんだか仰々しいでしょう?
なお、元が鐘の音をイメージして創られた楽器ということもあり、メロディーを奏でる目的ではなく、教会や学校をイメージした効果音として使うにはもってこいだ。
山下達郎の『クリスマス・イブ』(1983年/
試聴はこの先から)や、
TVアニメ キテレツ大百科の『お料理行進曲』(YUKA/1992年/)
『長崎の鐘』(藤山一郎/1949年/)などで
鐘の音を模した、チャイムの音を聴くことができる。
意味が知りたい★ここんとこ 深読み&ななめ読み
「いつもすぐせめぎあうlonely」
難解というよりは、どちらかというと意味不明な部類に入るが、いつも孤独との葛藤にあえいでしまう、くらいの意味だろうか。
唄い出しの一節は、無理やり解釈するならば
「僕は君の心のドアをノックしてみるけれど、孤独を愛する君はいつもなかなか扉を開けてくれない」
というような感じになるだろう。
ところでlonelinessではなくlonelyなのは何か意味があるのだろうか。
ロンリネスの方が音の収まりがいいと思うのだが。
後に出てくる、Diary、Harmony, Ironyと韻を踏ませたかったのは解るんだけどね。
「You're nothing but a girl」
直訳すると、
「君は一人の女の子に過ぎない」
なんだか唐突な言葉だ。
これもI'm knocking...と対にしてあるのは解るんだけどね。
この曲の歌詞は、こういうロジックが先行しすぎていると思う。
歌詞の構造を読みとく練習には最適かも。
「いつかすぐ笑えるさirony」
irony(アイロニー)は皮肉や当てこすりの意味。
アイロンっぽいという意味ではない。
悪口や陰口だって笑えるようになるさ、という意味だろうか。
しかし果たして、心の扉をふさいでいる人間が、そこまで強くなれるのだろうか。
なんだかほんと、今回の内容はケチつけているようにしか見えないなぁ。反省。

